На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

ПРОСТО о ПОЛИТИКЕ

46 123 подписчика

Свежие комментарии

  • Николай МАНЧЕНКО
    Как далеки они от народа... Им же сейчас хорошо и их семьям...Очередная инициат...
  • vagas Karlito
    Диктат партии сменил диктат чиновников!) Но похоже это понимают и   скоро  могут статься перемены!))Ответ сомневающим...
  • Сергей Андросов
    Вот для таких сомневающихся и написано, так что ты свои лепёхи здесь не разбрасывай.Ответ сомневающим...

Когда же они наворуются?! ВСЕ

Кумир украинских кагбэ "интеллектуалов", прославившийся «нетленкой» (в украинском её понимании) «Убей пидараса» (таким был его изысканный призыв к Евромайдану) а в последнее время – и борьбой с плагиаторами - попался на... плагиате!

Да ещё русских первоисточников!! Более того, совєцьких!!!

Как же всё это по-украински...

Читаем у Олега Хавича:

"Юрій Винничук, полум'яний борець з плагіаторами, сплагіатив частину своїх "Таємниць львівської кави" з російськомовної книжки 1988 року.

В Україні вже давно звична справа, що саме злодій першим волає "Тримай злодія!"

Тому коли днями Юрій Винничук розродився у своєму затишному Фейсбучику (де давно забанені всі незручні коментатори) пафосним постом про плагіат дружини екс-міністра культури Кириленка – ніхто особливо не здивувався.

Тим більше, що йшлося про "святу" для українських патріотичних літераторів – плюнути в спину відставному чиновнику. Та й штиль був звичний для текстів-доносів Яворівського, Павличка та іже з ними – можете переконатися з розлогої цитати нижче (авторську орфографію пана Винничука збережено).

"Мадам Кириленко жодної дисертації не писала, як і не писали нічого тисячі чиновників і дупотатів усіх рівнів, які стали кандидатами, а дехто за лічені місяці після кандидатської уже й доктором. А не забувайте, що в нас ще й какадемій ціла купа. От і какадеміки сипонули.

Дамочка найняла собі якогось наукового "негра", а той її спалив, бо натирив чужих текстів. Тепер вона мусить щось молоти у своє виправдання. Ліпше б мовчала.

Признатися в тому, що за неї хтось усе написав, вона не може. Але ж ми розуміємо, що в епоху інтернету дуже ризиковано щось цупити. І вона сама б, як дружина публічного чоловіка, такого б не зробила, бо вона ж не публічна женщина.

Але найманець з тим усім не довго воловодився, здав текст, отримав гроші і культурно відпочиває. Хоча, можливо, не там, де мріяв, а, скажімо, вже під якимсь дубочком на два метри завглибшки. І я його не шкодую".

Я теж не пошкодую пана Юрія Винничука, незважаючи на те, що мені подобається більшість його художніх творів. А от на попсу для туристів у нього, вочевидь, власного натхнення не вистачило – довелося позичати (причому без жодних посилань).

"Але ж ми розуміємо, що в епоху інтернету дуже ризиковано щось цупити", і після нескладного пошуку з'ясувалося, що книжка Юрія Винничука "Таємниці львівської кави", яка у незмінному вигляді вийшла вже третім виданням, значною мірою є дослівним перекладом книжки М. Пучерова "Всё о кофе" (Київ, "Наукова думка", 1988, 104 с.)

Ця книжка була третім, переробленим і доповненим виданням розповідей Миколи Пучерова про каву. Вона вперше вийшла ще у 1977-му і налічувало 88 сторінок.

Тобто автор, на відміну від Винничука, працював над удосконаленням тексту, хоча йому і не вдалося уникнути прикрих помилок, про що нижче.

До речі, книжку Пучерова вже перекладали до Винничука, просто робили це офіційно – у Болгарії, де "Всичко за кафето" була видана у 1989-му.

••

Прикладів плагіату в "Таємницях львівської кави" назбиралося кілька десятків, ознайомитися з ними можна в порівняльній таблиці.

Зазначу, що плагіатив Винничук книжку Пучерова у зворотному порядку. Причому у перших розділах (у першоджерелі ці теми, навпаки, ближче до кінця) ще були такі-сякі спроби редагувати – хоча джерело вгадати не важко. А далі – просто махнули рукою.

Власне, поцупити дослівно рецепт приготування звичайної кави по-східному (наведено на початку таблиці) треба вміти.

Крім того, з першоджерела "позичено" по 12 рецептів гарячих та холодних кавових напоїв, а також рецепти кавової есенції і кавового сиропу.

••••••••••••••••••

Порівняльна таблиця Пучерова та Винничука

У "Таємницях…" скрізь трапляються сліди недбалого перекладу – звороти на кшталт "кава виробляється" замість природніших для української "каву виробляють".

В одному місці – спеціалісти замість доречніших фахівців, в іншому – забули забрати непотрібний вже прийменник "в".

Згадані в російськомовному оригіналі сорти робусти "гаме" и "кисси" (який при оцифруванні книжки Пучерова перетворився на "кисеи"), у Винничука названо "гамір" і "серпанок" (саме так Гугл-транслейт перекладає російські слово "гам" і "кисея").

Ще одна очевидна помилка, яка перекочувала у львівські видання з першоджерела, – "острів Батавія" (насправді місто – нинішня Джакарта) в переліку поруч з островом Ява. Також у 2Таємницях…2 двічі використана мобутівська назва Республіки Конго – Заїр, яку не вживають принаймні з 1997-го (але яка була звичною у 1988-му).

Якась "кислинка" замість кислотності – звичної характеристики кави. Звісно, з тексту зникли згадки про СССР – іноді це вимагало перетворення його на витинанку. "Криза капіталізму" сором'язливо переінакшена на світову, тощо.

Вочевидь, авторові непублічно вже робили закиди щодо якості тексту "Таємниць львівської кави".

Зокрема, у книжці Валерія Ніколенка "Гонорар: факти і роздуми про багатство і бідність" (2004) наведені слова Юрія Винничука: "Якщо "Кнайпи Львова" я писав із задоволенням, то "Таємниці львівської кави" – за гроші. Мені дали тисячу доларів, і я за місяць написав".

Тобто, як написано вище, "найманець з тим усім не довго воловодився, здав текст, отримав гроші і культурно відпочиває".

І не просто відпочиває – став за цей текст лауреатом Форуму видавців у Львові, продав його вже другому видавництву, які й не підозрюють, що видають плагіат.

І тут теж нічого дивного: адже державна "Наукова думка" не має ні ресурсів, ні практики захисту належних їй авторських прав, а львівські видавці просто не очікували подібної "підстави" від свого давнього автора.

Наприкінці – ще кілька цитат Юрія Винничука.

Перша – зі згаданого гнівного поста у ФБ, адресованого В'ячеславу Кириленку: "А тепер що? Я скажу. Пан міністр мав би втерти свої шмарклі і піти не тільки з кабінету, а й взагалі з політики. Бо досі усі його заслуги обмежувалися ораторським мистецтвом на різних шоу".

Друга – з найвідомішого за останні роки твору перекладача, письменника та поета :

Нема в нас святішої більше мети
Чи іншого спасу!
У бога прощення піди попроси
І вбий п…

Відповідь на майже риторичне запитання – чи не вартий автор усіх цих пафосних слів стати їхньою мішенню – кожен може дати самостійно".

 

http://t-34-111.livejournal.com/516420.html

Картина дня

наверх